英语,无庸置疑是现今国际上最普遍的共通语言,随着地球村梦想的日益落实,英文能力,在职场上也逐渐成为不可或缺的技能之一。真正对蕴含在英语背后的文化,有更近一步的了解,是来到苏格兰之后。
■入境随俗,此英文非彼英文
在台湾,大家耳熟能详的大多是美式英文,用词遣字也都是美式用法,在进入威士忌产业,开始负责与相关合作厂商进行沟通联系之后,发现自己竟不知不觉地进入了英式英文的世界……
为了拉近与这些合作伙伴的距离,在对话的过程中,我会尽量使用他们熟悉的语文模式,此举除了表达对当地文化的认同,另一方面也有助于彼此之间的顺畅沟通。就在入境随俗的影响下,「计划方案」从program变成了programme、「颜色」从color变成了colour,更不用提电梯不讲Elavetor而是Lift,「糖果」不只是Candy而是Sweet等典型英式英文用语了。
其中令我印象最深刻的,是某次在与酒厂高层的会晤中,一位白发苍苍的老董事长,突然很认真地抓着我的手,煞有介事的强调:「苏格兰威士忌里的whisky绝对不能有个e字变成whiskey,这样一来,就成为美国或加拿大威士忌而不是苏格兰威士忌了。」老先生认真的眼神里,洋溢着对于自身文化与质量认同的骄傲,也是从那刻起,我开始见识到「英文不只是英文,有时此英文非彼英文」的有趣现象。
■有趣的另类英文洗礼
原本以为在苏格兰待久了,对于英文或英式英文已经有了一定程度的了解与熟悉,岂知在英国各地游走一番之后,慢慢发现接踵而来的,还有苏格兰、英格兰、韦尔斯甚至于爱尔兰等地不同的英文。除了各区域的俚语(Slang)之外,不同城市间也有彼此不同惯用的方言(Vernaculars)。
犹记得每次与来自Glasgow地区的合作厂商对谈时,对方总是「Aye!Aye!」个不停(Aye的发音近似于中文拉长音的「爱」),追问之下才知道,原来Aye这个字等同于Yes的意思。
其它常听到的苏格兰式地方用语,还有toati=small/tiny、chaynge=no idea、barrie=good、steamin=drunk、naw=no、lassie=girl、laddie=boy等等,这些惯用语对于居住在苏格兰以外的人们来说,很可能近似于「外星文」,但对于当地人而言,可是理所当然天经地义的被归类成「实用生活英语」。
虽然在正式的商业会议中,这些俚语与方言出现的机率并不高,但是到了生产与包装在线,面对当地的「劳工大哥」时,就得常面临一场场的另类英文洗礼。或许这些特殊用语,不见得多上得了台面,但在私底下的聚会场合(大多数为Local酒吧中),却是拉近彼此距离,充分融入环境的利器。