eagle.xiao+mangbar

eagle.xiao+mangbar Recently busy doing ......

修改稿 (03/05/2008)
对初稿进行认真评估后,就需要利用回收的反馈意见(feedback)进行修改。翻译人员必须重新研读材料,虚心地接受反馈意见,并根据意见重新组织用词(reword)。 初稿修改的程度取决于评估结果的优劣程...
意见征求 (03/05/2008)
许多翻译项目会利用顾问(advisors or consultants)进行意见征求。意见征求主要涉及以下三个方面: 1)内容的准确性; 2)风格的适切性; 3)读者的反应效果。 接受有经验的顾问的意...
定稿 (03/05/2008)
翻译者在定稿前,必须就译文格式(format)与全体翻译人员、顾问、出版商以及发行商商谈。 在定稿前,有些事情需要特别检查(special testing ),如插图、开本、拼写、标点符号、印数等。定...
posa (03/05/2008)
...
立项 (03/05/2008)
翻译项目的建立工作可以归纳为四个“T”,即text(文本)、 target(对象) 、team(翻译人员)与tools(翻译的辅助工具)。 text(文本)指需要翻译的源语言材料; target(对象...
理解阶段 (03/05/2008)
理解(exegesis)阶段指理解源文本意义的过程,包括利用接受语进行翻译前的准备(preparation)与分析(analysis)。这一过程要从源文本的语言形式深入到语义结构,即文本的意义。文本必...
语言转换以及初稿 (03/05/2008)
在完成第二步骤的任务后,翻译者开始进行逐步的翻译工作。在这一过程中,翻译者必须始终考虑到目标读者(target audience)的因素;确定关键语词(key terms)也极为重要。 实施这一步骤一...
评估 (03/05/2008)
评估的目的包括三个方面:准确(accuracy) 、明晰(clearness)与流畅(naturalness),即意义传达是否真实、准确,意义表达是否清晰、明了,语言形式是否自然、贴切。 有助于评估工...